Четверг
28.03.2024
20:06
Услуги
Вход на сайт
Логин:
Пароль:
Мы на Ютубе
Поиск
Наши колоды
На сайте




[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Таро Сибири (в гостях у Снежной) - Форум о Таро и Оракулах » Коллекция Таро » Сказочное Таро Лизы Хант » Жезлы » 4 Жезлов
4 Жезлов
ШеалаДата: Вторник, 17.12.2019, 04:35 | Сообщение # 1
Постоялец
Группа: Проверенные
Сообщений: 156
Статус: отсутствует


4 Жезлов - Джек и бобовый стебель
(английская сказка)


Жила когда-то на свете бедная вдова, и был у нее один-единственный сын Джек
да корова Белянка. Корова каждое утро давала молоко, и мать с сыном
продавали его на базаре, этим и жили. Но вот как-то раз Белянка не дала
молока, и они просто не знали, что делать.
Как же нам быть? Как быть? твердила мать, ломая руки.
Не унывай, мама! сказал Джек. Я наймусь к кому-нибудь на работу.
Да ты ведь уж пробовал наниматься, только никто тебя не берет, отвечала
мать. Нет, видно, придется нам продать нашу Белянку и на вырученные
деньги открыть лавку или каким-нибудь другим делом заняться.
Что ж, хорошо, мама, согласился Джек. Сегодня как раз базарный день, и я живо продам Белянку. А там и решим, что делать.
И вот взял Джек в руки повод и повел корову на базар. Но не успел далеко отойти, как повстречался с каким-то чудным старичком.
Доброе утро, Джек! сказал старичок.
И тебе доброго утра! ответил Джек, а сам удивляется: откуда старичок знает, как его зовут?
Ну, Джек, куда путь держишь? спросил старичок.
На базар, корову продавать.
Так, так! Кому и торговать коровами, как не
тебе! посмеялся старичок. А скажи-ка, сколько нужно бобов, чтобы получилось пять?
Ровно по два в каждой руке да один у тебя во рту! ответил Джек: он был малый не промах.
Верно! сказал старичок. Смотри-ка, вот они, эти самые бобы! и старичок вытащил
из кармана горстку каких-то диковинных бобов. И раз уж ты такой
смышленый, продолжал старичок, я не прочь с тобой поменяться - тебе бобы,
мне корова!
Иди-ка ты своей дорогой! рассердился Джек. Так-то лучше будет!
Э-э, да ты не знаешь, что это за бобы, сказал старичок. Посади их вечером, и к утру они вырастут до самого неба.
Да ну? Правда? удивился Джек.
Истинная правда! А если нет -заберешь свою корову обратно.
Ладно! согласился Джек: отдал старичку Белянку, а бобы положил в карман.
Повернул Джек назад и пришел домой рано -еще не стемнело.
Как! Ты уже вернулся, Джек? удивилась мать. Я вижу, Белянки с тобой нет, значит ты ее продал? Сколько же тебе за нее дали?
Ни за что не угадаешь, мама! -ответил Джек.
Да ну? Ах ты мой хороший! Фунтов пять? Десять? Пятнадцать? Ну, уж двадцать-то не дали бы!
Я говорил не угадаешь! А что ты скажешь вот про эти бобы? Они волшебные. Посади их вече-ром и...
Что?! -вскричала мать Джека. -Да неужто ты такой дурак, такой болван, такой
осел, что отдал мою Белянку, самую молочную корову во всей округе, да к
тому же гладкую, откормленную, за горсточку каких-то скверных бобов? Вот
тебе! Вот тебе! Вот тебе! А твои драгоценные бобы вон их, за окно!..
Ну, теперь живо спать! И есть не проси все равно не получишь ни глотка,
ни кусочка!
И вот поднялся Джек к себе на чердак, в свою комнатушку, грустный-прегрустный: и матери жалко было, и сам без ужина остался.
Наконец он все-таки заснул.
А когда проснулся, едва узнал свою комнату. Солнце освещало только один угол, а вокруг было темным-темно.
Джек вскочил с постели, оделся и подошел к окну. И что же он увидел? Да
что-то вроде большого дерева. А это его бобы проросли. Мать Джека
вечером выбросила их из окна в сад, они проросли, и огромный стебель все
тянулся и тянулся вверх и вверх, пока не дорос до самого неба. Выходит,
старичок-то правду говорил!
Бобовый стебель вырос возле самого Джекова окна. Вот Джек распахнул окно, прыгнул на стебель и полез вверх
словно по лестнице. И все лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока,
наконец, не добрался до самого неба. Там он увидел длинную и широкую
дорогу, прямую как стрела. Пошел по этой дороге, и все шел, и шел, и
шел, пока не пришел к огромному-преогромному высоченному дому. А у
порога этого дома стояла огромная-преогромная высоченная женщина.
Доброе утро, сударыня! сказал Джек очень вежливо. Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь позавтракать!
Ведь Джек лег спать без ужина и был теперь голоден как волк.
Позавтракать захотел? сказала огромная-преогромная высоченная женщина. Да ты сам
попадешь другим на завтрак, если не уберешься отсюда! Мой муж людоед, и
самое его любимое кушанье это мальчики, изжаренные в сухарях. Уходи-ка
лучше, пока цел, а то он скоро вернется.
Ох, сударыня, очень вас прошу, дайте мне чего-нибудь поесть! не унимался Джек.У меня со
вчерашнего утра ни крошки во рту не было. Истинную правду говорю. И не
все ли равно: поджарят меня -или я с голоду умру?
Надо сказать, что людоедша была неплохая женщина. Она отвела Джека на кухню и дала ему
кусок хлеба с сыром да кувшин молока. По не успел Джек съесть и половины
завтрака, как вдруг топ! топ! топ! весь дом затрясся от чьих-то шагов.
О господи! Да это мой старик! ахнула людоедша. Что делать? Скорей прыгай сюда!
И только она успела втолкнуть Джека в печь, как вошел сам великан-людоед.
Ну и велик же он был гора-горой! На поясе у него болтались три теленка,
привязанных за ноги. Людоед отвязал их, бросил на стол и сказал:
А ну-ка, жена, поджарь мне парочку на завтрак! Ого! Чем это здесь пахнет?
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой, -
Попадет на завтрак мой.
Да что ты, муженек? сказала ему жена. Тебе померещилось. А может, это еще
пахнет тем маленьким мальчиком, что был у нас вчера на обед помнишь, он
тебе по вкусу пришелся. Поди-ка лучше умойся да переоденься, а я тем
временем приготовлю завтрак.
Людоед вышел, а Джек уже хотел было вылезти из печи и убежать, но людоедша не пустила его.
Подожди, пока он не заснет, сказала она. После завтрака он всегда ложится подремать.
И вот людоед позавтракал, потом подошел к огромному сундуку, достал из
него два мешка с золотом и уселся считать монеты. Считал-считал, наконец
стал клевать носом и захрапел, да так, что опять весь дом затрясся.
Тут Джек потихоньку вылез из печи, прокрался на цыпочках мимо людоеда,
схватил один мешок с золотом и давай бог ноги! кинулся к бобовому
стеблю. Сбросил мешок вниз, прямо в сад, а сам начал спускаться по
стеблю все ниже и ниже, пока, наконец, не очутился у своего дома.
Рассказал Джек матери обо всем, что с ним приключилось, протянул ей мешок с золотом и говорит:
Ну, что, мама, правду я сказал насчет своих бобов? Видишь, они и в самом деле волшебные!
И вот Джек с матерью стали жить на деньги, что были в мешке. Но в конце
концов мешок опустел, и Джек решил еще разок попытать счастья на
верхушке бобового стебля. В одно прекрасное утро встал он пораньше и
полез на бобовый стебель и все лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез,
пока, наконец, не очутился на знакомой дороге и не добрался по ней до
огромного-преогромного высоченного дома. Как и в прошлый раз, у порога
стояла огромная-преогромная высоченная женщина.
Доброе утро, сударыня, сказал ей Джек как ни в чем не бывало. Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь поесть!
Уходи скорей отсюда, мальчуган! ответила великанша. Не то мой муж съест тебя
за завтраком. Э, нет, постой-ка, уж не тот ли ты мальчишка, что приходил
сюда недавно? А знаешь, в тот самый день у мужа моего пропал мешок
золота.
Вот чудеса, сударыня! говорит Джек. Я, правда, мог бы кое-что рассказать насчет этого, но мне до того есть хочется, что пока я не
съем хоть кусочка, ни слова не смогу вымолвить.
Тут великаншу разобрало такое любопытство, что она впустила Джека и дала ему поесть. А
Джек нарочно стал жевать как можно медленней. Но вдруг-топ! топ! топ!
послышались шаги великана, и великанша опять упрятала Джека в печь.
Потом все было как в прошлый раз: людоед вошел, сказал: "Фи-фай-фо-фам..." и
прочее, по-завтракал тремя жареными быками, а затем приказал жене:
Жена, принеси-ка мне курицу ту, что несет золотые яйца!
Великанша принесла, а людоед сказал курице: "Несись!" и та снесла золотое яйцо.
Потом людоед начал клевать носом и захрапел так, что весь дом затрясся.
Тогда Джек потихоньку вылез из печи, схватил золотую курицу и вмиг улепетнул.
Но тут курица закудахтала и разбудила людоеда. И как раз когда Джек
выбегал из дома, послышался голос великана:
Жена, эй, жена, не трогай моей золотой курочки! А жена ему в ответ:
Что это тебе почудилось, муженек?
Только это Джек и успел расслышать. Он со всех ног бросился к бобовому стеблю и прямо-таки слетел по нему вниз.
Вернулся Джек домой, показал матери чудо-курицу и крикнул:
Несись!
И курица снесла золотое яичко. С тех пор всякий раз, как Джек говорил ей "несись!", курица несла по золотому яичку.
Так-то вот. Но Джеку этого показалось мало, и вскоре он опять решил попытать
счастья на верхушке бобового стебля. В одно прекрасное утро встал он
пораньше и полез на бобовый стебель и все лез, и лез, и лез, и лез, пока
не добрался до самой верхушки. Правда, на этот раз он поостерегся сразу
войти в людоедов дом, а подкрался к нему потихоньку и спрятался в
кустах. Подождал, пока великанша пошла с ведром по воду, и шмыг в дом!
Залез в медный котел и ждет. Недолго он ждал; вдруг слышит знакомое
"топ! топ! топ!" И вот входят в комнату людоед с женой.
Фи-фай-фо-фам, дух британца чую там!-закричал людоед.Чую, чую, жена!
Да неужто чуешь, муженек? говорит великанша. Ну, если это тот сорванец,
что украл твое золото и курицу с золотыми яйцами, он уж конечно в печке
сидит!
И оба бросились к печи. Хорошо, что Джек не в ней спрятался!
Вечно ты со своим "фи-фай-фо-фам!"-сказала дюдоедша.-Да это тем мальчишкой
пахнет, какого ты вчера поймал. Я только что зажарила его тебе на
завтрак. Ну и память у меня! Да и ты тоже хорош за столько лет не
научился отличать живой дух от мертвого!
Наконец людоед уселся за стол завтракать. Но он то и дело бормотал:
Да-а, а все-таки могу поклясться, что...и поднявшись из-за стола, обшаривал и
кладовую, и сундуки, и поставцы... Все углы и закоулки обыскал, только
в медный котел заглянуть не догадался.
Но вот позавтракал людоед и крикнул:
Жена, жена, принеси-ка мне мою золотую арфу! Жена принесла арфу и поставила ее перед ним на стол.
Пой! приказал великан арфе.
И золотая арфа запела, да так хорошо, что заслушаешься! И все пела, и
пела, пока людоед не заснул и не захрапел: а храпел он так громко, что
чудилось, будто гром гремит.
Тут Джек и приподнял легонько крышку котла. Вылез из него тихо-тихо, как мышка, и дополз на четвереньках до
самого стола. Вскарабкался на стол, схватил золотую арфу и бросился к
двери.
Но арфа громко-прегромко позвала:
Хозяин! Хозяин!
Людоед проснулся и увидел, как Джек убегает с его арфой.
Джек бежал сломя голову, а людоед за ним и, конечно,
поймал бы его, да Джек первым кинулся к двери; к тому же ведь он хорошо знал
дорогу. Вот прыгнул он на бобовый стебель, а людоед нагоняет. Но вдруг
Джек куда-то пропал. Добежал людоед до конца дороги, видит Джек уже
внизу из последних силенок спешит. Побоялся великан ступить на шаткий
стебель, остановился, стоит, а Джек еще пониже спустился. Но тут арфа
опять позвала:
Хозяин! Хозяин!
Великан ступил на бобовый стебель, и стебель затрясся под его тяжестью.
Вот Джек спускается все ниже и ниже, а людоед за ним. А как добрался Джек до крыши своего дома, закричал:
Мама! Мама! Неси топор, неси топор! Мать выбежала с топором в руках,
бросилась к бобовому стеблю, да так и застыла от ужаса: ведь наверху
великан уже продырявил облака своими ножищами. Наконец Джек спрыгнул на
землю, схватил топор и так рубанул по бобовому стеблю, что чуть пополам
его не перерубил.
Людоед почувствовал, что стебель сильно качается, и остановился. "Что случилось?" думает. Тут Джек как ударит топором еще
раз совсем перерубил бобовый стебель. Стебель закачался и рухнул, а
людоед грохнулся на землю и свернул себе шею.
Джек показал матери золотую арфу, а потом они стали ее за деньги показывать, а еще золотые
яйца продавать. А когда разбогатели, Джек женился на принцессе и зажил
припеваючи.


На карте - Джек, спускающийся из облачного дома великана по бобовому стеблю с мешком золота. Бобовый
стебель - рост, поступательное движение, динамически развивающаяся
ситуация, которая даст новые "ростки" - возможности; божья коровка -
знак удачи, ворон - предостережение.

Ключевые слова по Хант: исполнение/завершение, финансовый успех, свобода. Удачно проведенная (рискованная) операция, полученная выгода, ловкость,
проворство и хорошо подвешенный язык. Уверенность в собственной
безопасности, улучшение благосостояния дома, повышение качества жизни.
Прикрепления: 1248066.jpg (91.4 Kb)
Таро Сибири (в гостях у Снежной) - Форум о Таро и Оракулах » Коллекция Таро » Сказочное Таро Лизы Хант » Жезлы » 4 Жезлов
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: